Muzika iz serije “La casa de papel”: Pravo značenje pjesme ‘Bella Ciao’ (VIDEO)

Italijanska protestna pjesma “Bella Ciao” je centralna muzička tema Netfliksove serije “La casa de papel”. U tekstu vam donosimo njeno značenje i porijeklo.


U poznatoj Netfliksovoj krimi seriji ‘La casa de papel’, grupa pljačkaša iz Španije čitavim tokom serije pjeva poznatu italijansku pjesmu “Bella ciao” kako bi sebe ohrabrili, ali i proslavili uspjehe.
Pjesma utjelovljuje temu otpora, ali je i predznak smrti – koju je banda doživjela nekoliko puta kroz svoje pljačke.
Činjenica je da postoje dvije verzije teksta za pjesmu “Bella Ciao”. Pjesma je nastala među Italijankama, koje su u kasnom devetnaestom vijeku radile na poljima riže.
Radnica se je zvala Mondina i njena verzija pjesme je tužni osvrt na tada nisko plaćene radnike, koji su radili u očajnim uslovima.
Ovo možda zvuči daleko od Money Heist-a, u kojem pljačkaši planiraju napraviti vlastiti novac i živjeti luksuzno bez posla. Ali Mondina verzija “Bella Ciao” nije bila samo pritužba na naporan rad, bila je to protestna pjesma koja je definirala Mondinu pobunu žena protiv njihovih uslova rada. Posljednje linije pjesme izražavaju nadu da će jednog dana uspjeti u slobodi, a upravo je taj duh otpora prenesen na verziju koju smo čuli u Money Heistu.
Baš kao što se „Bella Ciao“ iz protestne pjesme za radnike koji su radili na poljima riže pretvorila u pjesmu otpora za antifašističke partizane, od tada se koristi kao vapaj otpora u mnogim drugim oblicima.
U Money Heistu, to je krik otpora protiv kapitalističkog sistema koji je spasio banke nakon financijske krize 2007-2008, dok se generacija ljudi borila.
Malo je čudo da je, između sezona Money Heist 2 i 3, “Bella Ciao” obnovio svoju popularnost kao himnu otpora širom svijeta – ne samo u emisiji, već i u stvarnom životu.

Original (italijanski)

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai [Mi porterai / E seppellire] lassù in [sulla] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire [Mi seppellirai / Mi porterai] lassù in [sulla] montagna
[sotto l'ombra] all'ombra di un bel fior.
E [Tutte] le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutte] le genti che passeranno
Ti diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
Prevod (bosanski)

I jednog dana, kad se probudih,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator beše tu.
U partizane, ja moram poći,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.
I ako umrem, kao partizan,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.
Sahrani me gore, u planinama
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod senke divnog cveta.
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Će reći „kakav divan cvet“.
I ovo je cvet partizana
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ovo je cvet partizana
koji je umro za slobodu.

 

Pročitajte više na: screenrant.com